I never understood why subtitles are often paraphrased.
It seems like a lot of work for a crappy result.
Why would they paraphrase everything?
Is it translating back from another language? Whoever was writing these should have picked up on a couple and corrected themselves, jeez.
Hello. I work in subtitling (not for either of the companies mentioned). The subtitler missed the joke and paraphrased badly for no reason. These are just terrible subtitles.
Holy crap - I totally missed this from the movie... now I have to re-watch to experience it. Better every time...
Honestly, I don't think subtitle writers get enough shame for the absolute shit job they tend to do. I watch with subtitles on at night so we don't have to have the TV too loud bothering the neighbors in my apartment building and I've gotta say, I've seen some pretty abhorrent subs on Netflix. Are people paid to do this?
As a Deaf person, this is a lot more than *mildly* infuriating.
There's no way this is unintentional. It's too consistent and different for no reason. If they were paraphrasing - why paraphrase "man your battle stations" to "take your battle stations" or "bury them" to "defeat them" or "hunt" to "go after." I think this has got to be some dude's attempt at anti humor or something nothing else makes sense.
I don't know why the original subtitles would not have the names in them, deaf people read that and they would get the joke as well as the real dialogue that was spoken.